意味
“Det är ingen ko på isen så länge rumpan är i land”(デ・エール・インゲン・コー・ポー・イーセン・ソー・レンゲ・ルンパン・エール・イ・ランド)は「尻が陸にある間は氷の上に牛はいない」という意味です。
この表現は、「まだ危険ではない」あるいは「今のところは心配しなくて良い」といった意味を伝えます。特に、何か潜在的にリスクがある事態が迫っていても、まだそれが差し迫っていない状況で使われます。
たとえば、大きな問題が起こる可能性はあるけれど、現時点ではすぐに対応する必要がない場合に使われる表現です。慎重に見守る必要はあるが、現段階では大きな行動を取る必要がないことを示しています。
成り立ち
昔のスウェーデンでは、牛が凍った湖の上に乗ることが危険な事態を引き起こす可能性がありました。氷が割れて牛が水中に落ちてしまえば、命に関わる深刻な問題になるため、牛が氷の上に乗ることは大変な事態でした。
しかし、この表現は「尻がまだ陸にある」と付け加えることで、「氷の上に牛がまだ完全に乗っていないため、現時点では心配しなくても良い」というニュアンスを伝えています。
このような農村部の経験から生まれた比喩が、現代でも「まだ事態が悪化していない」という安心感を与える表現として使われています。
“Ingen ko på isen” との違い
スウェーデン語には、”Ingen ko på isen”(インゲン・コー・ポー・イーセン)という似た表現があります。
こちらの”Ingen ko på isen”は「氷の上に牛はいない」という意味で、「心配無用」や「問題ない」という表現です。
一方で”Det är ingen ko på isen så länge rumpan är i land”は、「完全に安全な状況ではないが、まだ差し迫った危険ではない」というニュアンスを含んでいます。
つまり、”Ingen ko på isen”は「何も心配する必要がない」というシンプルな表現ですが、”Det är ingen ko på isen så länge rumpan är i land”は「まだ危険ではないが、油断はできない」といった、より慎重で具体的な状況を表しています。
この違いは、事態が今すぐ危険ではないが、状況を引き続き観察する必要がある時に使い分けられます。”Ingen ko på isen”は、完全に心配がない場合に使われる一方で、”Det är ingen ko på isen så länge rumpan är i land”はまだ少し注意が必要な場合に用いられることが多いです。
まとめ
“Det är ingen ko på isen så länge rumpan är i land”は、「完全に安全ではないが、まだ事態は悪化していない」という状況を表すスウェーデンの諺です。
氷の上に牛がいれば危険ですが、まだ尻が陸にある間はその危険が差し迫っていないという農村部の知恵から生まれた表現です。
この表現は、「注意を払いながらも現時点では心配する必要がない」状況で使われ、スウェーデンの自然環境や歴史に根ざした文化を反映しています。