意味
“Betri er einn fugl í hendi en tveir í skógi” (ベトリ・エル・エイン・フグル・イ・ヘンディ・エン・トヴェイル・イ・スコウイ)は、「手の中にある1羽の鳥は、森にいる2羽の鳥よりも価値がある」という意味です。
この表現は、目の前にある確実なものの方が、手に入るかどうか分からない理想的なものよりも価値がある、という教訓を含んでいます。
現実的かつ実用的な考え方を重んじるアイスランド人の哲学が表れた言葉で、手にしているものを尊重し、不確実なものを追い求めすぎることの危険性を警告しています。
例えば、仕事やビジネスで現在の確実な利益を捨てて未知の利益を追うことは危険を伴うため、このような諺が使われることがあります。
また、この考え方は人生全般にも通じ、恋愛や友情などでも、近くにいる信頼できる人間関係を重視し、まだ築かれていない遠い関係に期待しすぎないようにする戒めとしても解釈できます。
英語の “A bird in the hand is worth two in the bush” は、まさに同じ意味を持つ表現で、手にしているものを大切にすることを勧める言葉です。
また、日本語の「二兎を追う者は一兎をも得ず」も、複数の目標や利益を同時に追い求めることは困難で、最終的にはどちらも得られない可能性があることを戒めています。
成り立ち
この諺の背景には、アイスランドの厳しい自然環境や生活に根ざした考え方が影響しています。
アイスランドでは、寒冷で不安定な天候が農業や狩猟に大きく影響するため、資源の確保は非常に重要とされてきました。そのため、不確実な利益を追うよりも、すでに手に入れているものを大切にする姿勢が重要視され、生活哲学としても定着していきました。
また、アイスランドの人々は、自然や動物と密接に暮らしながら、必要最低限の資源を大切にし、不確実な利益に過度に依存しない堅実な価値観を育んできました。
このような背景から、「手の中にある確実なものを大事にする」という考え方がアイスランド文化に根付いたのです。
まとめ
“Betri er einn fugl í hendi en tveir í skógi” は、「手の中にある1羽の鳥は、森にいる2羽の鳥よりも価値がある」という意味を持つアイスランドの諺です。
目の前の確実なものを大切にし、不確実な利益に執着しすぎないよう戒める表現であり、アイスランドの自然や生活環境に根差した堅実な価値観を表しています。