【Når katten er borte, danser musene på bordet】猫がいないとネズミがテーブルで踊る
意味
“Når katten er borte, danser musene på bordet”(ノル・カッテン・エール・ボルテ、ダンサー・ムーセネ・ポー・ボールテ)は、直訳すると「猫がいないと、ネズミがテーブルで踊る」という意味です。この表現は、監視者や権威者がいなくなると、自由に振る舞ったり、いたずらを始めるという状況を指します。
日本語の「鬼のいぬ間に洗濯」と似た表現で、誰かの目が届かなくなった瞬間に規律が緩み、無秩序になる様子を皮肉って表現しています。
成り立ち
この諺の由来は、ネズミと猫の関係にあります。古くから猫は家畜として飼われ、住居や倉庫内のネズミを捕まえる役割を担っていました。ネズミは猫を恐れ、猫がいる間は自由に動けませんが、猫がいなくなると安心して動き回り、食べ物を盗むなど好き勝手に行動します。
この状況が人間社会にも比喩的に適用され、監視者や権威者が不在のときに、普段は従順な人々が自由に振る舞う様子を表すようになりました。
このような表現はヨーロッパ全体で共通して見られ、英語にも “When the cat’s away, the mice will play” という同じ意味の諺があります。どちらの文化も、動物の行動に基づいて人間の行動を説明する例です。また、猫が家庭や農場でネズミを駆除するために飼われていた歴史的背景も、この諺の基盤になっています。
使い方
この諺は、学校や職場など、上司や先生の不在時に人々が自由に行動する場面で使われることが多いです。監視の目がないと、普段は規律を守っている人々が、自由や気ままさを感じて羽目を外してしまう場面にピッタリです。
また、家庭や子供の教育でも、親の不在時に子供たちがいたずらをする状況を指して使うこともあります。
まとめ
“Når katten er borte, danser musene på bordet” は、ノルウェー語で「猫がいないとネズミがテーブルで踊る」という意味を持つ諺で、監視者や権威者がいない時に人々が自由に振る舞う様子を表現します。
この表現は、学校や職場、家庭で頻繁に使われ、誰かの不在によって規律が緩み、自由や無秩序が広がる状況を皮肉った形で描写しています。