デンマーク語

【At tage benene på nakken】首に足をかける

At tage benene på nakken
伊東 春乃
記事内に商品プロモーションを含む場合があります

意味

“At tage benene på nakken”(ア・タエ・ベーネネ・ポー・ナッケン)は、直訳すると「足を首にかけて走る」という意味ですが、比喩的には「急いで逃げる」「全速力で走る」ことを指します。

この表現は、危機や急な状況で素早くその場から立ち去る、あるいは急いで物事を進める必要がある場面で使われます。例えば、危険な状況に直面して即座に逃げ出す必要があるとき、あるいは急な用事で猛ダッシュしなければならない時によく使われる言い回しです。

“At tage benene på nakken”と似た表現は、他の言語や文化にも存在します。例えば、日本語の「一目散に逃げる」は、急いで逃げる様子を視覚的に伝える表現で、デンマーク語のこの諺と非常に近いニュアンスを持っています。

英語には “to run for one’s life” や “to take to one’s heels” などの表現があり、どちらも「全速力で逃げる」という意味で使われます。さらに、フランス語の “prendre ses jambes à son cou”(足を首に持っていく)という表現もほぼ同じ意味で、急いでその場を離れることを示します。

多くの文化で、足や走ることを中心とした表現が緊急時の逃走や急いでの行動に関連付けられている点が興味深いですね。

成り立ち

この表現の成り立ちは、文字通り「首に足をかける」というイメージからきています。デンマーク語では”benene på nakken”(首に足)という言い回しは、まるで自分の足が肩や首の上にあるかのような体勢で、急いでその場を去る姿を描写しています。

起源は明確にはわかっていませんが、古くから伝わる言い回しで、逃げ足の速さを強調するために、通常の歩行ではなく、一気に駆け出す様子が想像されます。

この表現の背景には、農業社会や自然環境が関係していると考えられます。デンマークは豊かな自然が広がり、動物の生態系とも密接な関係を持つ社会でした。農場での生活や野生動物の生態を観察する中で、動物が急いで逃げ出す姿を見て「首に足をかける」ほどの勢いで去る様子を、人々はたとえ話に用いたのかもしれません。

現代でも自然や動物が身近な存在であるデンマーク人にとって共感できるものであり、逃げ足の速さや緊急時の対応を強調する表現として定着しています。

まとめ

“At tage benene på nakken” は、デンマーク語で「急いで逃げる」「全速力で駆け抜ける」という意味を持つ表現です。成り立ちは動物や人が瞬時に逃げ出す様子に関連し、デンマークの自然環境や生活習慣の中で受け継がれてきた言い回しです。

危機的状況に即座に対応する必要があるときや、切迫した状況で一気に行動を起こすことの重要性を示しており、日常生活でも頻繁に使用されます。

記事URLをコピーしました