【Det er svært at lære en gammel hund nye tricks】年老いた犬に新しい芸を教えるのは難しい
意味
“Det er svært at lære en gammel hund nye tricks”(デ・エア・スヴェア・ア・レーレ・エン・ガメル・フンド・ニュー・トリックス)は直訳すると「年老いた犬に新しい芸を教えるのは難しい」という意味です。
この表現は、年齢を重ねると柔軟性や順応性が低下し、新しい考え方や技術に適応するのが難しくなることを指します。年配の人にとって、若い頃に習得した価値観や習慣は根深く、そのために新しい変化に対応するのが困難だとするニュアンスを含んでいます。
英語の “You can’t teach an old dog new tricks” は、ほぼ同じ意味を持ち、英語圏でも同様に新しいものに適応する難しさを表すのに使われています。
日本語でも「年を取ると新しいことを学ぶのが難しい」や「若い木は曲げやすい」という表現があり、変化に対応する柔軟さが年齢とともに失われるという普遍的な認識がうかがえます。
成り立ち
この諺は、犬の習性から生まれたものです。一般的に、若い犬はしつけやトレーニングに柔軟で、新しいことも覚えやすいですが、年を取った犬ほど新しいトリックを覚えさせるのが難しくなります。
デンマークの文化においても、人が年齢を重ねると変化に対応しにくくなることを示す比喩として使われるようになりました。
このように、動物の行動や本能をもとに人間の性質を説明することは、デンマークをはじめとする北欧文化の中でよく見られる表現方法です。
まとめ
“Det er svært at lære en gammel hund nye tricks”は、デンマーク語で「年を取った犬に新しい芸を教えるのは難しい」という意味の諺で、年齢を重ねると新しいことに対応しにくくなることを指します。
デンマークの文化では、動物の行動を通じて人間の特性を表すことが多く、この表現もその一例です。他の文化でも見られる普遍的なテーマで、年齢とともに変化に対応する難しさを語るのに適した表現です。