デンマーク語

【Man skal ikke sælge skindet, før bjørnen er skudt】熊を撃つ前に毛皮を売ってはいけない

Man skal ikke sælge skindet, før bjørnen er skudt
伊東 春乃
記事内に商品プロモーションを含む場合があります

意味

“Man skal ikke sælge skindet, før bjørnen er skudt”(マン・スカル・イッケ・セル・スキンネ・フェア・ビョルネン・エル・スクット)は、デンマーク語の諺で、直訳すると「熊を撃つ前に毛皮を売ってはいけない」という意味です。

これは、まだ成果が確定していない段階で、その結果を当てにして計画を立てたり喜んだりするべきではない、という教訓を伝える表現です。実際に何かが達成されるまでは油断せず、確実な結果を待つべきであるという慎重な態度を表しています。

英語の “Don’t count your chickens before they hatch”(卵が孵る前に鶏を数えるな)や、日本語の「捕らぬ狸の皮算用」が最も近い表現です。どの文化圏でも、物事が完了する前に過度に期待することはリスクが伴い、その結果を期待しすぎることへの警告が込められています。

成り立ち

この諺は、デンマークの自然環境や狩猟文化に由来します。昔、狩猟は生活における重要な部分であり、特に熊の毛皮は貴重な収入源や資源とされていました。しかし、熊を実際に捕らえてからでなければ、その毛皮を売ることはできません。熊を仕留めるのが難しいため、まだ確実に手に入っていないものを前提にして商売や取引を進めることは危険だという考えからこの諺が生まれました。

使い方

この諺は、日常生活やビジネスシーンで広く使われます。特に、何かを計画したり期待を抱いたりしている時に、まだ結果が見えていない状況で使われることが多いです。

プロジェクトが完了していないのに成功を祝ったり、まだ契約が成立していないのにその収益を計算するなど、未来の出来事を確実視することに対する警告として使用されます。

まとめ

“Man skal ikke sælge skindet, før bjørnen er skudt” は、デンマーク語で「熊を撃つ前に毛皮を売ってはいけない」という意味の諺で、確実な結果が得られる前に過度な期待を抱いたり、計画を立てたりするべきではないという教訓を伝えます。

日常生活やビジネスの場面で、何かを完了する前にその結果を当てにする危険性を示し、現実的な視点を持つことの重要性を強調する表現です。

記事URLをコピーしました